ОКВЭД Основной вид деятельности 94.91 Деятельность религиозных организаций
Разнообразный и богатый опыт
Ксение блаженная, моли Христа Бога избавитися нам от всякаго зла покаянием.
Главная \ Статьи \ КАК ВЫБРАТЬ БИБЛИЮ ДЛЯ ЧТЕНИЯ

КАК ВЫБРАТЬ БИБЛИЮ ДЛЯ ЧТЕНИЯ

« Назад

КАК ВЫБРАТЬ БИБЛИЮ ДЛЯ ЧТЕНИЯ  28.02.2020 21:44

 

Св. Блаженный Иероним в пустыне. Доска, масло. 1485-95. Музей изящных искусств Гента

КАК ВЫБРАТЬ БИБЛИЮ ДЛЯ ЧТЕНИЯ

Оригинал Священного Писания написан на трех языках: еврейском, арамейском (халдейском) и греческом. На еврейском - большая часть Ветхого Завета. На языке арамейском  написаны в Ветхом Завете 2–8 главы книги пророка Даниила, 4–8 главы 1 книги Ездры и книга Премудрости Иисуса сына Сирахова, а в Новом Завете Евангелие от Матфея[1]

В настоящее время существует огромное количество библейских переводов. Эти книги продаются в том числе и в светских книжных магазинах, и читателю не всегда легко разобраться в особенностях тех или иных переводов Священного Писания. Прежде всего, учтём очевидную истину: любой перевод – это комментарий.

1. Широкое расСкриншот 28-02-2020 132424пространение получило издание Российского Библейского общества (РБО) «Библия. Современный русский перевод», которое выходит уже вторым тиражом. Перевод Ветхого Завета, сделанный М.Г. Селезневым, неплохой, но есть много возражений к В.Н. Кузнецовой, переводившей Новый Завет. - второй полный перевод Библии на русский язык после Синодального перевода, выполненный в России (выпущенные раньше «Библия. Современный перевод» и «Священное Писание — Переводнового мира» выполнены не в России). Осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год. А впервые вышел в издательстве Российского библейского общества. Переводы Ветхого Завета...  в полном издании 1 июня 2011г. [2]

К сожалению, сейчас существует такая тенденция: при переводе с греческого книг Нового Завета предпочтение отдавать александрийским спискам, которые, как известно, были испорчены арианами, не признававшими Божество Иисуса Христа, – всякий раз, создавая свои списки, арианские переписчики старались убрать слова, подчеркивающие Божество Христа. Некоторые переводчики увлекаются критическими переизданиями этих греческих текстов, в которых сделан акцент на человеческую природу Христа и уничижена Его Божественная природа.

Осторожно, сектантская версия!

Скриншот 28-02-2020 010810

Скриншот 28-02-2020 1346492. А вот еще более тенденциозно переданный текст Священного Писания – «Библия в современном русском переводе» (М.: Издательство ББИ, 2015). Это издание подготовлено Институтом перевода Библии, который функционирует при Заокском университете – учебном заведении адвентистов седьмого дня.  Как мы знаем, адвентисты придерживаются учения, что душа умирает вместе с телом, и отражение этого их постулата мы увидим и в сделанном ими переводе. Другой принципиальный момент учения адвентистов – противопоставление Священного Предания Священному Писанию. И такую экзегезу мы тоже найдем в этом тексте. Они не почитают святыни и святые места, и это тоже отражено в их переводе Библии. Вспомним, любой перевод текста – это его комментарий. 

Адвентистская Библия широко продается в светских книжных магазинах, и так как этот перевод заявлен как «свободный от узких конфессиональных ограничений», люди могут даже не догадываться о его конфессиональной зашоренности. По сути дела это даже и не перевод Библии – это именно адвентистский комментарий на Священное Писание. Буквальный смысл библейского текста чаще сносится в примечания, так что читатель общается не со словом Божиим, а с интерпретацией этого слова. Давайте разберем некоторые места Священного Писания, где адвентисты седьмого дня предлагают свое видение библейского текста. Вот 1-е Послание к Коринфянам, 11: 2. Я напомню эти слова апостола Павла в синодальном переводе: «Хвалю вас, братия, что вы всё мое помните и держитесь предания».

Адвентисты седьмого дня перевели этот текст так: «Я же хвалю вас за то, что вы помните всё, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений». Как видим, здесь слово «предание», по-гречески – «парадосис», заменено словом «наставление», хотя, учитывая смысл слова «парадосис», такая замена в данном контексте неправомочна. Есть и другие примеры… Но есть ли места, в которых составители этого перевода, а вернее сказать – комментария, оставили слово «предание», употребленное и в греческом тексте Нового Завета? – Есть. И это те места, где говорится о преданиях в отрицательном значении: об иудейских преданиях, о человеческих преданиях, – во всех таких случаях слово «предание» оставлено (Мф.15: 2-3,6; Мк.7: 3,5,8-8,13). А в каждом из мест, где говорится именно об апостольском Предании, о предании в положительном смысле, текст Библии адвентистами намеренно искажен.

       

1280px-Bible.malmesbury.arp

 

NB: Как известно, адвентисты подобно саддукеям не верят в жизнь души после смерти тела. Известные слова Христа, сказанные благоразумному разбойнику на кресте, они оформили в своем издании следующим образом: «И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня будешь со Мною в раю». Синодальный перевод имеет следующее оформление: «И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» (Лк. 23:43). Как видим, в адвентистском переводе сняты все запятые. И в ссылке на Лк. 23:43 говорится: «Оригинальный греч. текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания» (стр. 1550). То есть для адвентистов было бы удобнее оформить этот стих, следующим образом: «Заверяю тебя сегодня (ЗАПЯТАЯ) будешь со Мною в раю». То есть «когда-то будешь», но не сегодня.

Если кто-то из ваших родных и близких пользуется нестандартными переводами Священного Писания, которые опираются на критический подход к библейскому тексту, надо предупредить их о той опасности, с которой они могут столкнуться. А для новоначальных рекомендуемый перевод – Синодальная Библия. Особенность церковного издания в том, что мы имеем всегда благословение Святейшего Патриарха на тот или иной текст Библии, который выпускается в синодальной традиции. Иногда целиком Библия издается, иногда отдельно Новый Завет или Псалтирь, но наличие благословения Святейшего Патриарха – это гарантия того, что текст не подвергался каким-то тенденциозным изменениям. Если книга издана без благословения Патриарха, значит текст с критическими изменениями. 

   Так что давайте внимательно

относиться к слову Божию

и благоговеть перед ним. 

Скриншот 28-02-2020 134555

 Водимые

Духом

Святым.[3]

    

slide-4 3. Библия. Синодальный перевод Библии. Ветхий Завет  переведен с масоретского (древнееврейского) текста, Новый Завет с греческого Textus Receptus. Впервые издан в 1876 году Российским Библейским Обществом. ... О Новом Завете. Вторая часть Библии – Новый Завет, – это собрание из 27 книг, написанных в I веке и дошедших до нас на древнегреческом языке.В основу новозаветного перевода положен традиционный текст греко-язычных церквей, впервые опубликованный в 1516 г. и позже названный «Textus receptus», или признанный текст. Для нас, православных христиан, особое значение
Скриншот 28-02-2020 115603имеет церковнославянский перевод Библии: это тот текст, который является по-настоящему каноническим для Русской Православной Церкви.

Очень важно, что

церковнославянский перевод

Библии сделан с Септуагинты. 

Когда мы пользуемся

этим текстом,

у нас есть особое преимущество.

img17

 

NB:  Септуаги́нта (Septuaginta), перевод семидесяти -  это первый известный нам перевод – перевод Семидесяти толковников (Первый перевод с еврейского на греческий сделан 72 в III веке до Р.Х.. Идея Димитрия Фаларея, ученого вельможи эллинистического египетского царя Птоломея Филадельфа, собрать в столице своего царя абсолютно все существовавшие тогда в мире книги. Иудея в это время (284 – 247 гг. до Р.Х.) была в подчинении у Египетских царей. Царь Птоломей Филадельф приказал иудеем прислать в Александрийскую библиотеку все существовавшие у них книги, приложив к ним греческий перевод с них. После поста и усиленной молитвы было избрано по 6 человек от 12 колен Израилевых, которые и выполнили необходимый перевод. Этот перевод получил название Септуагинты, то есть Семидесяти, и сделался для православных христиан самым авторитетным изложением Священного Писания Ветхого Завета). [4]  

Ветхий Завет в этом переводе сыграл огромную роль для Церкви. Им пользовались апостолы, новозаветные писатели и святые отцы. С него был сделан и первый перевод Ветхого Завета на церковнославянский язык. Собрание священных книг Септуагинты вошло в Александрийский канон. В послании зафиксирован лишь один вариант легенды, из тех, что складывались вокруг Септуагинты. Так, например, существовало сказание, согласно которому каждый переводчик работал над всем текстом, находясь в изолированной кельи, но перевод у всех получился идентичным.[5]  Святые отцы, такие как, например, блаженный Августин, настаивают на том, что как пророки Ветхого Завета были движимы Духом Святым, так и составители Септуагинты делали свой перевод под влиянием Духа Святаго.

Очень важно, что церковнославянский перевод Библии сделан с Септуагинты


21aa504a03cd42880ace1b71c65da850

Когда мы пользуемся этим текстом, у нас есть особое преимущество. А в те дни никто не делал перевод в нашем понимании этого слова: делали подстрочник, переводили слово в слово. И в данном случае делался перевод с Септуагинты.

4.Библия Кирилла и Мефодия является первой известной нам Библией на славянском языке. В 863 г. князь Великой Моравии Ростислав  Византию с просьбой прислать в Моравию учителей христианской веры. ... Дело равноапостольного Кирилла продолжил его брат святой Мефодий и их ученики. Надо сказать, что в истории Церкви неоднократно предпринимались попытки объявить какие-то языки«сакральными», а все остальные «профанными». Святым Кириллу и Мефодию приходилось бороться с так
называемой трехъязычной ересью, апологеты которой считали, что в христианском богослужении и литературе допустимы только три языка: еврейский, греческий и латинский. [6]  

NB: «Об авторитете семидесяти переводчиков, который по сохранившимся в нем красотам еврейского стиля должен быть предпочитаем всем другим переводам, хотя были и другие переводчики, переводившие священные Писания с еврейского языка на греческий, как-то: Акила, Симмах и Феодотион; хотя существует и еще перевод, автор которого неизвестен и потому он без указания переводчика называется просто пятым изданием; однако перевод Семидесяти принят Церковью так, как если бы он был единственным, С перевода Семидесяти сделан и латинский перевод, используемый латинскими церквями.

slide-4 (1)    

5.Главный труд блаженного Иеронима -латинский перевод Священного Писания, известный под именем Вульгаты. Он выполнен Иеронимом по поручению папы Дамаса и до некоторой степени был облегчен предшествовавшими работами Оригена. За его переводом Библии наука признает большие достоинства.[7]  Еще в наше время жил пресвитер Иероним, человек ученейший, сведущий во всех трех языках, переведший священные Писания на латинский язык не с греческого, а с еврейского.

Скриншот 28-02-2020 132302

Но несмотря на то, что иудеи признают его ученый перевод правильным, а перевод Семидесяти во многих местах неточным, однако Церковь Христова полагает, что никого не следует предпочитать авторитету стольких людей, избранных для этого дела тогдашним первосвященником Елеазаром, на том основании, что если бы даже и не проявился в них единый и несомненно божественный Дух, а ученые Семьдесят по человеческому обыкновению договорились между собою относительно тех или иных слов перевода, чтобы употребить такие, которые принимались бы всеми, то и в таком случае им не следует предпочитать одного, кто бы он ни был. Но коль скоро мы видим в них такой ясный знак боговдохновенности, то как бы любой другой переводчик Писаний с еврейского языка на какой-нибудь другой ни был точен, согласен ли он с Семьюдесятью или нет, за Семьюдесятью мы должны признать пророческое превосходство. Ибо тот же самый Дух, который был в пророках, когда они составляли Писание, тот же Дух был и в Семидесяти, когда они его переводили».[8]

Скринш б 28-02-2020 010913Конечно, не все мы знаем греческий язык, и, читая славянскую Библию, мы читаем подстрочник Септуагинты – а это возможность для нас приобщиться к священному и очень важному во всех отношениях тексту, который делался с более древних еврейских списков книг Священного Писания, нежели тот масоретский текст, которым сейчас так увлекаются Библейские общества и редакция которого завершилась где-то к IX–X веку. Следует иметь в виду, что в масоретском тексте допускались тенденциозные неточности, хотя, конечно, не такие, как у некоторых модернистов, которые почему-то называют себя христианами.

NB: Древнееврейский список не имел знаков для обозначения гласных букв и знаков препинания. Пока язык сохранялся в традиции народа, трудностей при чтении Ветхого Завета не возникало. Однако после вавилонского плена, когда евреи стали говорить по-арамейски, древний язык Писания стал непонятен для многих из них, появились разночтения и возникла необходимость сверить тексты и внести в них такие изменения, которые позволяли бы читать их в соответствии с древней традицией, а именно: вставить гласные и расставить знаки препинания. Эта работа была начата в V веке по Р.Х. учеными раввинами – изъяснителями, по-еврейски – масоретами, продолжалась несколько веков и была закончена в IX–X веках. Кроме расстановки гласных и знаков препинания масореты сличили древние рукописи и толкования, установили размеры и пунктуацию стихов. Эти книги получили название масоретских. Александрийским переводом, принятым к этому времени Христианской Церковью, иудеи в своей работе не пользовались. Об этом сейчас мало вспоминают, когда в качестве «древнейшего свода» используют не греческий или славянский тексты, а масорето-иудейский, являющийся на самом деле значительно более поздним. Сами масореты считали, что еврейский текст был в восемнадцати местах искажен книжниками, которые достаточно вольно излагали и такие тексты, как Быт. 18: 22; Суд. 18: 30; Чис. 3: 39; 10, 35-36 и т.д. 

Большой свиток Исаии из находок в Кумране

Особое внимание иудейские переводчики уделяли мессианским местам Ветхого Завета. Масореты, однако, использовали еще и другой прием обработки текста, так что читалось больше слов, чем фактически было в манускрипте. Они просто добавляли лишнюю согласную. Эта буква, в отличие от остального неприкосновенного текста, стояла над строкой и поэтому называлась литера суспензиа (плавающая буква).

Несмотря на то, что Синодальный перевод остается самым читаемым текстом Библии, он имеет ряд недостатков. Один из них – устаревшие обороты речи, слова, вышедшие из обращение, в результате, читателю нужен словарь, чтобы понять их значение. Современные переводы имею другу проблему – вольность перевода. Поэтому хорошо иметь несколько переводов, которые будут дополнять друг друга.[9]  – пройдите по ссылке и вам представится возможность перечитать онлайн и выбрать для себя Полные переводы Библий и Переводы Нового Завета с описанием авторов и издателей.

Мы всегда должны открывать Священное Писание с благоговением. И обращаться к каноническому тексту. А чтобы не столкнуться с неточностями в передаче священного текста, что быватет, когда перевод конфессионально обозначен и не имеет отношения к древней традиции, надо смотреть – и смотреть всегда! – имеет ли то или иное издание Библии благословение священноначалия – чтобы не обмануться и не принять за слово Божие то, что аковым, в полной мере не является.

И – последнее, о чем хочется сказать: некоторые тенденциозные переводы преподносятся как «одобренные православными учебными заведениями» или отдельными православными библеистами. Как, например, адвентистский перевод, о котором речь шла выше. Если вы зайдете на сайт Института перевода Библии, то увидите, что этот текст снабжен рекомендациями как бы от «православных сообществ», что не очень соответствует действительности. В некоторых случаях эти переводчики обращались к представителям духовных учебных заведений нашей Церкви и предоставляли фрагменты своего перевода – не весь текст, а его фрагменты! – с просьбой оценить эти кусочки с православной точки зрения. Характеристика давалась на такие нейтральные фрагменты, а потом эти отзывы публиковались как одобрение всего массива их тенденциозного перевода.[10]

Скриншот 27-02-2020 161058 Скриншот 27-02-2020 161313


[1] azbyka.ru rukovodstvo-k-izucheniyu…

[2] ru.wikipedia.orgПеревод Библии (Российское библейское общество)

[3] поисков.рфпоиск/институт_перевода_Библии/16

[4] azbyka.ru rukovodstvo-k-izucheniyu…

[5] drevo-info.ruЭнциклопедия› Происхождение Септуагинты.

    [6] idoorway.mirtesen.ruБлог43220258866/prev Краткая история перевода Библии на славянский...

[7] km.rureferats/ Проблема перевода Библии в переписке Августина

[8] Блаженный АвгустинО граде Божием18.43.

  9 Блаженный АвгустинО граде Божием18.43.

  10 Православие.Ru  «О переводах Священного писан6ия…» - Протоиерей Олег Стеняев 21 марта 2016 г.

 

 

 


Новости
0504.20

 

001dcf737f68629e4a4a80d145036c70

[01:02, 05.04.2020] Батюшка Валерий Масленников : По благословению Святейшего Патриарха предлагается включить данную молитву в свое домашнее правило.

 

1008.20

 10.08.2020 г.                   

... по благословению настоятеля Прихода В.В.Масленникова помощник Ольга Доронина.

   WhatsApp Image 2020-08-08 at 17.02.04

   

Фотогалерея
Смотреть все
Таким образом дальнейшее развитие различных
Таким образом дальнейшее развитие различных
Таким образом дальнейшее развитие различных
Таким образом дальнейшее развитие различных
Таким образом дальнейшее развитие различных
Таким образом дальнейшее развитие различных
Таким образом дальнейшее развитие различных
Таким образом дальнейшее развитие различных
Таким образом дальнейшее развитие различных
Таким образом дальнейшее развитие различных
Таким образом дальнейшее развитие различных
Таким образом дальнейшее развитие различных
В приходе
В приходе
наш Адрес:
680003, Край Хабаровский, Район Хабаровский, Село Некрасовка, улица Ленина, д.16